Jean-Benoît Nadeau Quotes.

1. "France has and will have political and economic problems like any other country. But it works. What makes it work is the harmony between the spirit of the French and the structures they have given themselves, structures that are genuinely theirs."
- Jean-Benoît Nadeau, Sixty Million Frenchmen Can't Be Wrong

2. "France actually had the first ever pension schemes: the Invalides, a hostel built by Louis XIV and his prime minister, Jean-Baptiste Colbert (1619–83), for disabled soldiers."
- Jean-Benoît Nadeau, Sixty Million Frenchmen Can't Be Wrong

3. "Ancient Spanish ranching techniques were adopted—and adapted—all over the American continent and took slightly different forms, spawning different vocabulary, from place to place. Argentines call cowboys gauchos; Peruvians, chaláns; Ecuadorians, chagras; Venezuelans and Colombians, llaneros; and Chileans, huasos."
- Jean-Benoît Nadeau, The Story of Spanish

4. "Juan Manuel María de la Aurora Fernández Pacheco Acuña Girón y Portocarrero (1650–1726)—the"
- Jean-Benoît Nadeau, The Story of Spanish

5. "David Dary, in Cowboy Culture: A Saga of Five Centuries,"
- Jean-Benoît Nadeau, The Story of Spanish

6. "name—Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar y Palacios Ponte y Blanco—Bol"
- Jean-Benoît Nadeau, The Story of Spanish

7. "But the past was never erased, probably because there’s just too much of it. Everything in France is built on layers of other things that existed before. The present in France is only a compromise between the past and the present."
- Jean-Benoît Nadeau, Sixty Million Frenchmen Can't be Wrong: What Makes the French So French?

8. "Americans have no past, while Europeans are loaded down by ancient customs, habits, and prejudices that shape their behaviour."
- Jean-Benoît Nadeau, Sixty Million Frenchmen Can't be Wrong: What Makes the French So French?

9. "The mixture of a solidly established Romance aristocracy with the Old English grassroots produced a new language, a French of England, which came to be known as Anglo-Norman. It was perfectly intelligible to the speakers of other langues d’oïl and also gave French its first anglicisms, words such as bateau (boat) and the four points of the compass, nord, sud, est and ouest. The most famous Romance chanson de geste, the Song of Roland, was written in Anglo-Norman. The first verse shows how French this language was: Carles li reis, nostre emperere magnes, set anz tuz pleins ad estéd en Espaigne, Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne… King Charles, our great emperor, stayed in Spain a full seven years: and he conquered the high lands up to the sea… Francophones are probably not aware of how much England contributed to the development of French. England’s court was an important production centre for Romance literature, and most of the early legends of King Arthur were written in Anglo-Norman. Robert Wace, who came from the Channel Island of Jersey, first evoked the mythical Round Table in his Roman de Brut, written in French in 1155. An Englishman, William Caxton, even produced the first vocabulary of French and English (a precursor of the dictionary) in 1480. But for four centuries after William seized the English crown, the exchange between Old English and Romance was pretty much the other way around—from Romance to English. Linguists dispute whether a quarter or a half of the basic English vocabulary comes from French. Part of the argument has to do with the fact that some borrowings are referred to as Latinates, a term that tends to obscure the fact that they actually come from French (as we explain later, the English worked hard to push away or hide the influence of French). Words such as charge, council, court, debt, judge, justice, merchant and parliament are straight borrowings from eleventh-century Romance, often with no modification in spelling. In her book Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter points out that the historical developments of French and English are so closely related that anglophone students find it easier to read Old French than francophones do. The reason is simple: Words such as acointance, chalenge, plege, estriver, remaindre and esquier disappeared from the French vocabulary but remained in English as acquaintance, challenge, pledge, strive, remain and squire—with their original meanings. The word bacon, which francophones today decry as an English import, is an old Frankish term that took root in English. Words that people think are totally English, such as foreign, pedigree, budget, proud and view, are actually Romance terms pronounced with an English accent: forain, pied-de-grue (crane’s foot—a symbol used in genealogical trees to mark a line of succession), bougette (purse), prud (valiant) and vëue. Like all other Romance vernaculars, Anglo-Norman evolved quickly. English became the expression of a profound brand of nationalism long before French did. As early as the thirteenth century, the English were struggling to define their nation in opposition to the French, a phenomenon that is no doubt the root of the peculiar mixture of attraction and repulsion most anglophones feel towards the French today, whether they admit it or not. When Norman kings tried to add their French territory to England and unify their kingdom under the English Crown, the French of course resisted. The situation led to the first, lesser-known Hundred Years War (1159–1299). This long quarrel forced the Anglo-Norman aristocracy to take sides. Those who chose England got closer to the local grassroots, setting the Anglo-Norman aristocracy on the road to assimilation into English."
- Jean-Benoît Nadeau, The Story of French

10. "Jean-Benoît arrived at McGill University speaking a kind of abstract English that was much more formal than the language the anglophones around him were using, especially in casual conversation. Fellow students usually knew what was meant when he mentioned that he was perturbed by a sore ankle or had abandoned his plan to travel to Africa. But off campus, such stiff language produced blank stares. Julie often served as an interpreter, explaining that Jean-Benoît’s ankle was bothering him and that he had given up his travel plans. Jean-Benoît’s sophisticated English was normal for a French speaker. French is the Latin of anglophones."
- Jean-Benoît Nadeau, The Story of French

  1.                                              Next Page